Announcement

Collapse
No announcement yet.

Help!!

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Help!!

    Hi! I really need the translation of "Tae the weavers gin ye go" Whats that in English? And always when I try to pronounc the gaelic language, it always sounds like turkish...mhmh...what am I doing wrong? Thx for help :-)
    Luv, Keira

  • #2
    is that from Scots to English?
    I apologize in advance for my spelling, it's no the best! (also please dont click anything that is double underlined, I didn't do that!)

    Comment


    • #3
      you can listen to it here (Win Media player required )

      http://www.content.loudeye.com/scrip...900&cid=600111

      TO THE WEAVER"S GIN YE GO
      (Robert Burns)

      My heart was ance as blythe and free
      As simmer days were lang;
      But a bonie, westlin weaver lad
      Has gart me change my sang.

      CHORUS
      To the weaver's gin ye go, fair maids,
      To the weaver's gin ye go,
      I rede you right, gang ne'er at night,
      To the weaver's gin ye go.

      My mither sent me to the town,
      To warp a plaiden wab;
      But the weary, weary warpin o't
      Has gart me sigh and sab.

      A bonie, westlin weaver lad
      Sat working at his loom;
      He took my heart, as wi' a net,
      In every knot and thrum.

      I sat beside my warpin-wheel,
      And ay I ca'd it roun'.
      But every shot and every knock,
      My heart it gae a stoun.

      The moon was sinking in the west,
      Wi' visage pale and wan,
      As my bonie, westlin weaver lad
      Convoy'd me thro' the glen.

      But what was said, or what was done,
      Shame fa' me gin I tell;
      But Oh! I fear the kintra soon
      Will ken as weel's mysel!
      I apologize in advance for my spelling, it's no the best! (also please dont click anything that is double underlined, I didn't do that!)

      Comment


      • #4
        Thanks, I've got the song already but I wanted to know,what it means in standart English...I'm not a native speaker so its a bit hard for me. Well I'll try and translate it...

        TO THE WEAVER"S GIN YE GO
        (To the Weavers can you go)
        (Robert Burns)

        My heart was ance as blythe and free
        As simmer days were lang;
        But a bonie, westlin weaver lad
        Has gart me change my sang.


        My heart was once as .... and free
        as summer days were long
        But a bonie westland weaver lad
        has got me change my....



        CHORUS
        To the weaver's gin ye go, fair maids,
        To the weaver's gin ye go,
        I rede you right, gang ne'er at night,
        To the weaver's gin ye go.

        CHORUS
        To the weaver's can you go, fair mates,
        To the weaver's can you go,
        I read you right, but never at night,
        To the weaver's can you go.


        My mother sent me to the town,
        To warp a plaiden wab;
        But the weary, weary warpin o't
        Has gart me sigh and sab.

        AAAH I don't get it. Whats actually so different?


        Another question: I find it very hard to learn Gaelic by myself as I don't even know how to pronounc it correctly. What can I do get easier into it? I mean that song above is not really written in Gaelic is it? I think its rather an Scottish accent?? Well you know, I'm from Germany and I've been on a class trip to Scotland about 2 Weeks ago. That was absolutely amazing! And I really want to learn Gaelic but try and find someone in Germany who can speak Gaelic ;-) Anyway is there any opportunity to make the learning easier?
        Thx, luv, keira

        Comment


        • #5
          Standard English Translation
          To The Weaver's Should You Go

          Chorus
          To the weaver's should you go fair maids,
          To the weaver's should you go,
          I warn you true, go never at night,
          To the weaver's should you go.

          My heart was once as blithe and free
          As summer days were long;
          But a handsome, western weaver lad
          Has made me change my song.

          My mother sent me to the town,
          To warp a plaid web (homespun tweeled woolen);
          But the weary, weary warping of it
          Has made me sigh and sob.

          A handsome, western weaver lad
          Sat working at his loom;
          He took my heart, as with a net,
          In every knot and thrum.

          I sat beside my warping-wheel,
          And always I drove it round;
          And every shot and every knock,
          My heart it gave an ache.

          The moon was sinking in the west
          With visage pale and wan,
          As my handsome, western weaver lad
          Convoyed me through the glen.

          But what was said, or what was done,
          Shame befall me should I tell;
          But O! I fear the county soon
          Will know as well as myself!

          This is written in the Auld scots, not actually gaelic.
          Any probs gimme a shout
          I apologize in advance for my spelling, it's no the best! (also please dont click anything that is double underlined, I didn't do that!)

          Comment


          • #6
            May I kindly ask you to read my (eleana's posts) to the question: languages of Scottland?

            http://www.scotland.com/forums/showt...3&page=1&pp=15

            I'd be happy to guide you once you've made up your mind what language you want to learn.
            'S toil leam Gàidhlig a bhruidhinn agus a leughadh agus sgrìobhadh oir 'se an cànan feumail agus àlainn a th' innte.

            Comment

            Working...
            X