Announcement

Collapse
No announcement yet.

translation confirmation

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • translation confirmation

    Several people have helped me out with a phrase I wanted translated. Now that I have everyone's input, I want to post it and see what everyone thinks. I want to make sure that it is correct. As silly as I am sure everyone will think this is, the phrase is going to be part of a tatoo. I want to make sure it is right so i won't get mocked!! Okay, here it is:

    Mo chridhe Mo ghraidh Mo dhuine


    My love - mo ghraidh

    My heart - mo chridhe

    My man - mo dhuine

    Thanks for any input!

  • #2
    >My love - mo ghraidh

    I think the 'a' in ghraidh has a grave accent over it, but others who post here who have far greater knowledge of Gaelic than i will tell you for sure.
    100% Air a dhanamh ann an Alba.

    Comment


    • #3
      Originally posted by katiebelle
      Several people have helped me out with a phrase I wanted translated. Now that I have everyone's input, I want to post it and see what everyone thinks. I want to make sure that it is correct. As silly as I am sure everyone will think this is, the phrase is going to be part of a tatoo. I want to make sure it is right so i won't get mocked!! Okay, here it is:

      Mo chridhe Mo ghraidh Mo dhuine


      My love - mo ghraidh

      My heart - mo chridhe

      My man - mo dhuine

      Thanks for any input!
      Well, er, I am just a beginner, but according to my dictionary (dunno if there is an official one), the word for heart is written cridhe, so you'd have to throw out the "h".

      Love would be "gaol" or "grdh". And man would be "duine" or "fear", which would not mean husband. This would be fear-psda or cile.

      So says my dictionary. Hope I could help. But wait till the experts come round. I think we have some!!!
      "Wherever the spirit of Montrose may lead me"

      Comment


      • #4
        Originally posted by jacobitedreamer
        Originally posted by katiebelle
        Several people have helped me out with a phrase I wanted translated. Now that I have everyone's input, I want to post it and see what everyone thinks. I want to make sure that it is correct. As silly as I am sure everyone will think this is, the phrase is going to be part of a tatoo. I want to make sure it is right so i won't get mocked!! Okay, here it is:

        Mo chridhe Mo ghraidh Mo dhuine


        My love - mo ghraidh

        My heart - mo chridhe

        My man - mo dhuine

        Thanks for any input!
        Well, er, I am just a beginner, but according to my dictionary (dunno if there is an official one), the word for heart is written cridhe, so you'd have to throw out the "h".

        Love would be "gaol" or "grRh". And man would be "duine" or "fear", which would not mean husband. This would be fear-pda or ckle.

        So says my dictionary. Hope I could help. But wait till the experts come round. I think we have some!!!
        Halo, a h-uile duine,

        the possessive pronoun "mo" aspirates the initial consonant of the noun it possesses. So..the above are all correct.

        love = grdh or gaol my love= mo ghraidh/mo ghaoil
        heart = cridhe my heart = mo chridhe
        man = duine my man = mo dhuine



        Comment


        • #5
          Halo, a h-uile duine,

          the possessive pronoun "mo" aspirates the initial consonant of the noun it possesses. So..the above are all correct.

          love = grdh or gaol my love= mo ghraidh/mo ghaoil
          heart = cridhe my heart = mo chridhe
          man = duine my man = mo dhuine



          [/B][/QUOTE]


          Thanks for that lesson! Cool!
          "Wherever the spirit of Montrose may lead me"

          Comment


          • #6
            Possessive pronouns.

            Example: mother=mathair .....mo mhathair (my mother)
            do mhathair (your mother)
            a mhathair (his mother)
            a mathair (her mother)
            am mathair (their mother)
            ur mathair (your {plural}
            mother)
            father = athair .........
            m'athair
            d'athair
            a athair
            a h-athair
            an athair
            ur athair
            I think the above are correct, apologies if I have made a mistake.

            Comment


            • #7
              Hi Steaphan,

              thanks for sharing your knowledge with us!
              "Wherever the spirit of Montrose may lead me"

              Comment

              Working...
              X