|
|||||||
Translation help please.
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Rate Thread | Display Modes |
|
|||
|
Translation help please.
I would like a scots-gaelic translation for the following words...
love faith hope family and by family I am referring to complete family like grandfathers, father, mother, grandmothers, aunts, uncles, brothers, sisters, cousins, children, grandchildren, etc. Faith, hope, and love as in 1 Corinthians 13:13. I would appreciate any help. Thank you! |
|
|||
|
Gaol - Gràdh
I don't know about that...bit too technical for me.
However you can use both gaol and gràdh to refer to all your loved ones. However you would use "gràdh" for, say a casual date rather than "gaol", so I think "gaol" implies something deeper than "gràdh" and more serious. Examples. "A bheil thu a' faireachdainn nas fheàrr, a ghràidh?" - Are you feeling better, dear? "Ghabh iad gaol mòr air a chèile." They fell deeply in love. Gràdh diadhaidh - devine love (I have never seen "gaol" used in this context) So you can see "gaol" seems rather more intimate. |
![]() |
«
Previous Thread
|
Next Thread
»
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|
All times are GMT +1. The time now is 07:10.






Linear Mode

Algeria
Bangladesh
Ecuador
Morocco
Nepal
Nicaragua
Puerto Rico
South Africa
Ukraine
Virtual Countries