|
|||
|
Help!
I was wondering if I could get a translation for my wedding vows, my husband and I are getting them tattooed on ourselves and it would be great if it was right. Ha ha right? ok so here are the vows.
"Ye are Blood of my Blood, and Bone of my Bone. I give ye my Body, that we two might be One. I give ye my spirit, till our Life shall be Done." I would really appreciate the help! Thank you So much! |
|
|||
|
Be sure to verify any translation offered to you on this forum before getting them tattooed. Why not just go with a nice traditional Pictish design instead? The Picts (non-Romanized Britons) were the first inhabitants of what would later become Scotland, and they were all about tattooes.
|
|
|||
|
wow.
Your comment does not offend me because the vow is a traditionally a blood vow, thus the blood of my blood, that was used in knot tying ceremonies during weddings. My family has used in weddings for as long as anyone I have talked to in the family can remember. It means something to me, and it was what we said when we got married. Those are my reasons for wanting this particular verse, not that I should have to explain myself, but I felt I must with the incest insinuation some of you felt compelled to leave. Your ignorance is astounding.
Auld Chiel I hope you do not speak to everyone on the Internet as if they were a child, of course I will make sure the translation is correct. It will be tattooed on my body making it permanent, where I will see it everyday. I have something specific in mind and this was a starting point in my research. Someone recommended this site, and I had high hopes. Thanks for the magnificent let down folks. |
|
|||
|
Here is a Gaelic translation of your wedding vows. Please note you have written them in old English, The language of Shakespeare or Chaucer. We don’t have the equivalent of those worthies.
This is as near as I can get it. The sentiments expressed are still there and actually sounds better in Gaelic. “You’re blood of my blood and bone of my bone Here’s my body, that we may be as one Here’s my spirit to the end of our lives.” S’ tu fuil m’fhuil agus cnàmh mo cnàmh Seo mo chorp, gum bi sinn mar aon Seo mo spiorad, gu deireadh ar beatha I hadn’t noticed your request; I try to respond to most unless they are patently insulting. Please don’t be put off by the usual ignorant remarks by some on this site, par for the course, regrettably. You can rest assured of the translation’s veracity. Consider it a wedding present, no charge. |
![]() |
«
Previous Thread
|
Next Thread
»
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|
All times are GMT +1. The time now is 16:04.






Linear Mode

Algeria
Bangladesh
Ecuador
Morocco
Nepal
Nicaragua
Puerto Rico
South Africa
Ukraine
Virtual Countries