|
|||||||
Help needed translating scots gaelic letter
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Rate Thread | Display Modes |
|
|||
|
Hi everyone,
I'm new to the forum and noticed some people have been asking about getting lines translated from gaelic to english. Recently I have obtained this letter and I have found out the basics of its contents. It sounds really interesting and is from around 1889. I would really appreciate if someone could translate some or all / as much as possible. Thanks and all the best, Graham |
|
|||
|
This is a poem to commemorate the death of someone held in high regard by the author. I’m not sure if James Mackenzie is the author or the person being commemorated since a Mister Iain is also mentioned in the first verse.
Achnacarnin is situated on the North West coast of Sutherland to the north of Lochinver. You might be able to find out more about James Mackenzie and Mister Iain at this address: The Secretary Assynt Crofters’ Trust North Assynt Estate Stoer Sutherland IV27 4JE Tel./fax 01571 855298 E-mail: secretary@assyntcrofters.co.uk It would be interesting to know if the poem was ever published, and who those worthies were. If you find out anything more please let us know. James Mackenzie 1802 – 1889 I I used to await The call from the Judge That took away Mister Iain Who was a light of Stoer; But what grieved me more sorely Before inflicting that wound That someone left us tonight Who was a great inspiration. It was in Achnacarnin I got news which was painful Of the demise of one as devout And as gentlemanly as any in the land Who was more beautiful in wit Or in habits more pure Who bettered you James In maintaining the peace II I never met you But I hold you to my breast A heart staunch in wisdom Never asking for yourself But with friends of acquaintance And the truth of your words In the face of the blessed That are all left behind III I was never in your company Though I’d always be willing Being familiar with duty To follow in your footsteps It was not without extreme feeling That you were esteemed in my eyes With your friendly forbearance Let me take more of your strain There was no gloom in your beliefs There was no hate in your teachings There was no esteemed ignorance In your spirit without deceit One could see in your presence That you were chosen among men Heavenly light in your face Like on the alter of light IV “You’re the light of the world” That’s the sermon you liked Like it was with the one who frees Who sang it on the mountains It’s good that we reached you (line missing) That you yourself conquered On the way, and on death V In a spirited mind Your gains were my loss To you light and gladness To me darkness and sorrow But I will foster your wisdom With all you said and did Though the image of my loss All night long gets me down The blessed border of truth Reward the faithful servant The peace of the Kingdom Fully cushion your head (line missing) Life eternal on your travel Love divine keep you Close to the Throne of Glory |
|
|||
|
Translation
Dear Crofter,
After looking through many posts ,it seems that you are the person that really knows their history of languages and many other things as well.I would really appreciate it if you could look at the translation I would like done or pass it on to someone who may have an idea.I have just received one version but would really like to check it against another as it's for a tattoo for my friend's 40th birthday and it would be awful to get it wrong. The quote is: Love turns,with a little indulgence,to indifference or disgust:hatred alone is immortal. The translation I have been given is :Thèid an gaol, gun ach beagan brosnachaidh, meadh bhlàth no gu gràin: ?s e fuath a-mhàin a mhaireas Does this make any sense to you and what does the question mark mean? Kind regards for any help you can give me, Smee. |
|
|||
|
Smee3
Thank you for the complement of putting your faith in my ability to translate my native language. The quote you want translating would more appropriately be written in Gaelic thus: Toinndaidhidh gaol, le ach beagan dùrachd, gu neo shuim no gràin: ′S e fuath a mhàin a mhaireas. Although the translation you have been given is close some of the words are not accurate translations, for example: Thèid an gaol – means “love goes” not “love turns” Brosnachaidh – means “provocation” not “indulgence” meadh bhlàth – means “lukewarm” not “indifference” As for the question mark, I can only suggest that the writer hit a wrong key. |
![]() |
«
Previous Thread
|
Next Thread
»
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|
All times are GMT +1. The time now is 16:00.






Linear Mode

Algeria
Bangladesh
Ecuador
Morocco
Nepal
Nicaragua
Puerto Rico
South Africa
Ukraine
Virtual Countries