|
|||
|
A literal word for word translation from English to Gaelic is not always possible.
The phrase “Can be only one” makes no sense as it stands, out of context. Could you show what context it was used in? Translating it as it stands would make no sense either. |
|
|||
|
Quote:
As for the Gaelic version: Só pode haber unha |
|
|||
|
Out of common courtesy to Mr Macleod perhaps he should be permitted to say what he means or wants, not what you think he means, Auld Chiel.
Opinions of the movie were not called for. There are several threads where you can impress the world with your expertise on movies, where you may find those who disagree. Try under the heading Literature and Film, for example. This is a language thread. As for your attempt at Gaelic, who are you trying to impress? Whatever language it is, it is not Scottish Gaelic. I would suggest sticking to what you know for a fact, but then, there would be no postings at all from you. |
![]() |
«
Previous Thread
|
Next Thread
»
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|
All times are GMT +1. The time now is 15:54.







Methinks somebody has been confusing Gaelic with Galician. Or Portuguese? Klingon? Anything but Gaelic anyway. I suspect the involvement of a brain-damaged Babelfish. It is neither clever nor helpful to pretend to know something and give completely wrong answers. 
If Crofter pops in again, I suggest you do trust her/his translation, as s/he does know Gaelic.
Linear Mode

Algeria
Bangladesh
Ecuador
Morocco
Nepal
Nicaragua
Puerto Rico
South Africa
Ukraine
Virtual Countries