Go Back   Scotland Discussion Forum > Culture > Language


gaelic translation

Reply
 
LinkBack Thread Tools Search this Thread Rate Thread Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 28th December 2009, 21:44
rymood rymood is offline
Registered User
 
Join Date: Dec 2009
Posts: 2
gaelic translation

Hello,

I was wondering if perhaps somebody can help me translate the following in Scottisch gaelic : " No tears for regrets"

Thanx very much for any kind answer.


Greetings
Johan
Reply With Quote
  #2 (permalink)  
Old 28th December 2009, 22:36
Polwarth Polwarth is offline
Registered User
 
Join Date: Dec 2000
Posts: 6,721
I don't speak Scots Gaelic -but it you can't get the name of the language correct, how can you trust any translation?
__________________
Please do not assume that any underlined links in my posts are MY recommendations. They are not. It is this American site taking advantage of members' posts about Scotland to boost their advertising revenue.
Reply With Quote
  #3 (permalink)  
Old 29th December 2009, 22:42
Calum Mac Neill Calum Mac Neill is offline
Registered User
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 77
fast Deutsch

"No tears for regret" sounds like a not quite idiomatic translation into English from German "keine Tränen zu Bedauern". Do you really mean to ask for a translation of "keine Tränen zu Bedauern"?

The equivalent terms in Scottish Gaelic for "Tränen zu Bedauern" and "Tränen der Trauer" are "deòir an aithreachais" (tears of the penitence) and "deòir a' bhròin" (tears of the sorrow). To express these in the negative and in poetical grammar, you would say, "gun deòraibh an aithreachais" (without tears of the penitence) or "gun deòraibh a' bhròin" (without tears of the sorrow).
Reply With Quote
  #4 (permalink)  
Old 31st December 2009, 14:57
rymood rymood is offline
Registered User
 
Join Date: Dec 2009
Posts: 2
Thank you for your reply, it helps a lot.

It isn't from German, it's from the lyrics of a song.
Reply With Quote
  #5 (permalink)  
Old 2nd January 2010, 12:02
Calum Mac Neill Calum Mac Neill is offline
Registered User
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 77
nicht ganz Deutsch

If you're translating a song, it might be better to have a more literal translation - for example, not "keine Tränen des Bedauerns" but "keine Tränen zu Bedauern". It would be necessary to know the rest of the song to get the meaning of the phrase in context.
Reply With Quote
  #6 (permalink)  
Old 23rd January 2010, 23:48
Crofter Crofter is offline
Registered User
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 268
Calum,

Your skills at transtating Gaelic to English and vice versa has impressed me. Your skills with the German leaves me speechless. What a refreshing change from sheer abuse, usually from those who do not have a clue..

RESPECT.

Crofter
Reply With Quote
Reply


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes Rate This Thread
Rate This Thread:

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On



All times are GMT +1. The time now is 15:49.


Powered by vBulletin® Version 3.7.6
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.0.0 RC4 © 2006, Crawlability, Inc.