|
|||||||
gaelic translation
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Rate Thread | Display Modes |
|
|||
|
I don't speak Scots Gaelic -but it you can't get the name of the language correct, how can you trust any translation?
__________________
Please do not assume that any underlined links in my posts are MY recommendations. They are not. It is this American site taking advantage of members' posts about Scotland to boost their advertising revenue. |
|
|||
|
fast Deutsch
"No tears for regret" sounds like a not quite idiomatic translation into English from German "keine Tränen zu Bedauern". Do you really mean to ask for a translation of "keine Tränen zu Bedauern"?
The equivalent terms in Scottish Gaelic for "Tränen zu Bedauern" and "Tränen der Trauer" are "deòir an aithreachais" (tears of the penitence) and "deòir a' bhròin" (tears of the sorrow). To express these in the negative and in poetical grammar, you would say, "gun deòraibh an aithreachais" (without tears of the penitence) or "gun deòraibh a' bhròin" (without tears of the sorrow). |
|
|||
|
nicht ganz Deutsch
If you're translating a song, it might be better to have a more literal translation - for example, not "keine Tränen des Bedauerns" but "keine Tränen zu Bedauern". It would be necessary to know the rest of the song to get the meaning of the phrase in context.
|
|
|||
|
Calum,
Your skills at transtating Gaelic to English and vice versa has impressed me. Your skills with the German leaves me speechless. What a refreshing change from sheer abuse, usually from those who do not have a clue.. RESPECT. Crofter |
![]() |
«
Previous Thread
|
Next Thread
»
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|
All times are GMT +1. The time now is 15:49.






Linear Mode

Algeria
Bangladesh
Ecuador
Morocco
Nepal
Nicaragua
Puerto Rico
South Africa
Ukraine
Virtual Countries