|
|||||||
Translation Request from Canada
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Rate Thread | Display Modes |
|
|||
|
Translation Request from Canada
I have been referred to this website by a nice fellow on an Irish Gaelic site. I will repeat my request here:
We have been trying to find a gaelic translation for "gathering place" for my sister and brother in law who want to use it as a name for their cottage where they frequently have friends "gathering". We were trying to obtain the Scots version as we are of Scottish ancestry however so far we've only been able to obtain the Irish "cruinniú láthair". (Which by the way I have no idea how to say.) Would the Scots gaelic version be close to this? I would appreciate any assistance anyone could provide as it means a lot to my family. If anyone could help with this I would appreciate it. If possible, a phonetic pronunciation would be helpful as well, as we are but 2nd generation Canadians. My mother was a Scots warbride. Born in Darvel. My father fought with the Hasty P's out of Prince Edward County in Ontario Canada. I have been lucky enough to visit Scotland once in 1989 and have one uncle there in Glasgow still. Thank you kindly for your help. Margaret |
|
|||
|
Àite cruinneachadh = Meeting place
This translation suits what i think you mean - the gathering of people? You would pronounce it like [at-cha croon-ak-ah] Pronunciation varies from place to place so someone else may have a more popular way of pronouncing cruinneachadh. I hope that helps. |
|
|||
|
Gaelic gathering places
"Àite Cruinneachaidh" (place of gathering) is appropriate. You mention war so "Ionad Tionail" (place of gathering might appeal to you as it was often used in the context of war.
Note the letter I before the last letter of the second word in each phrase. This is the equivalent of the English 'of'. Note also the accent over the capital A, which is only sometimes used with capitals when writing Scottish (it is used all the time when writing Irish). This indicates a long, drawn out vowel, aaaaah. Pronunciation is aah-chi croon-yu-khee and in-utt chin-el with the stress on the first syllable of each word. Good luck and be careful with the spelling! |
|
|||
|
In days of old away in the Heilands friends and neighbours got together to party. There would story-telling, singing and dancing, maybe someone would give them a tune on the trump. It was not unheard of to partake of a wee dram. This was known as a Ceilidh.
The house where this event took place was the Ceilidh House "Tigh Ceilidh" It sounds like those who intend to use the house you speak of might have a Scottish bent and the nature of their gatherings may very well resemble the above. An appropriate house name above the door could be "An Tigh Cheilidh" Another meeting place known as a "Bothan" (t is silent) was very popular. the main entertainment in those was the distillation and consumption of certain beverages. Did the Speak -easy on that side of the pond serve a similar purpose?. A couple of hours in the Bothan and speaking at all was a challenge. Hope this is of some help. You never know, one day I may pass by your way and see the sign. Regards, Crofter |
![]() |
«
Previous Thread
|
Next Thread
»
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|
All times are GMT +1. The time now is 15:39.








Linear Mode

Algeria
Bangladesh
Ecuador
Morocco
Nepal
Nicaragua
Puerto Rico
South Africa
Ukraine
Virtual Countries