|
|||||||
need a guid gaelic epitapth,dues onione ken a good ane?
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Rate Thread | Display Modes |
|
|||
|
Quote:
crofter claims to have translated a phrase from Latin into another language . crofter , by it's own admission , has no Latin . crofter cannot read or speak or understand Latin. Draw your own conclusions about the honesty and accuracy of anything that crofter posts on this or any other forum. |
|
|||
|
Duthill,
You keep harping on about this Latin business. Can you tell me once and for all where I ever said that I could translate Latin? If you are alluding to the translation of the Armstrong motto you will notice that the Latin and the English versions were presented, and so was the Gaelic. I merely confirmed that he was right in his translation from the English into the Gaelic. No more no less. Feel free to suggest alternatives. Just try for once to skip the endearing remarks. |
|
|||
|
Quote:
I asked you repeatedly , if you were capable of translating the phrase , the Clan Armstrong slogan . You claimed that you were . The phrase in question , the Clan Armstrong slogan is in the Latin language , not English . You have no Latin , therefore you lied . Why do you lie ? |
|
|||
|
Duthill,
Out of the kindness of my heart and a sense of benevolence towards those whom God has not seen fit to bless with even a smattering of intelligence or decency I shall explain this to you one more time. Then you must really try to move on, get a life, get over it, burden someone else with your animosity, let someone else carry you. The question asked was: “Does anyone know the Scottish Gaelic translation of the Armstrong clan motto "Invictus Maneo" or "I/We remain unconquered"?” Notice the word “or” in that sentence. I read the sentence to mean that the part after the “or” in commas was an English translation of the part before “or” in commas, ie., that it was the Armstrong motto in English. If you think otherwise say so. Some translations into English of “Invictus Maneo” say “I remain unconquered” some say “I remain unvanquished” Whichever you choose would not alter the Gaelic translation that I confirmed to him as being “spot on”. If I came to the wrong conclusion here then I hold my hand up, shoot me down. If I came to the right conclusion, and I honestly believe I did, then all I did was to confirm to the questioner that the Gaelic translation he had read before somewhere was “spot on” I then had a go at helping him with pronunciation. The questioner was satisfied with that but you seem to have become obsessed with it. Your interactive skills must have been learned from the NZ version of “How to make friends and influence people”, or are you some sort of a kinky pervert who gets off on “talking dirty”? I would prefer that you accept that I confirmed the questioner’s translation in good faith, if you choose not to then by all means spend the rest of your life obsessing over it. |
|
|||
|
Quote:
Next time , when you get asked of you are capable of translating from the original language , tell the truth . I notice that you still have a snotty attitude . Don't worry , your inferiority complex shines through just fine . |
![]() |
«
Previous Thread
|
Next Thread
»
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|
All times are GMT +1. The time now is 15:37.







Linear Mode

Algeria
Bangladesh
Ecuador
Morocco
Nepal
Nicaragua
Puerto Rico
South Africa
Ukraine
Virtual Countries