|
Thanks for the help...
It's Portuguese but it’s quite similar to "Galego" ("Gallego" in Spanish). I think that all Galicians can understand and read Portuguese (although great majority does not know it!!). Actually, I think that both are not two languages but two forms of the same language. The grammatical rules and phonetic of Galician has been widely influenced by 600 years of Spanish diglossia and colonisation but it's still the same language, its like the phonetic differences between the English of Scotland and the English of England. Curiously, Brazilians speak closely to our way of speaking galician-portuguese than our "brothers" of Portugal. But officially, Galician and Portuguese are two different languages (so I understand a "foreign language" that I have never studied), and grammars are differents, so on... Portugal was part of the Kingdom of Galiza and both sides of the River Minho shared the same culture and language but they achieve their independence and we... we remain as “part” of Spain. Anyway, look to the greeeat differences:
Portuguese: O nome da Corunha ven do goidelico COR-YN = a ponta do estreito.
Galician: O nome da Coruña ven do goidelico COR-YN = a ponta do estreito.
In English, it is: The name of Corunna comes from goidelic COR-YN = the narrow point.
How great are differences between Gaeilge and Gàidhlig? If you speak one, can you understand speakers from the other?
|